Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных...

  • Main
  • Languages
  • Переводчик = цензор? Идеология как...

Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе

Леонтьева К.И.
Որքա՞ն է ձեզ դուր եկել այս գիրքը:
Ինչպիսի՞ն է բեռնված ֆայլի որակը:
Բեռնեք գիրքը` գնահատելու դրա որակը
Ինչպիսի՞ն է բեռնված ֆայլերի որակը:
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. №. 2. С. 256-263.Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП.
In the paper the influence of ideological factor being one of the main components of translator’s discursive environment on translation process and text transformation is analyzed. Through the prism of interpretative semiotics the author discusses the problem of conscious and unconscious normalization of the source text in compliance with ideological norms and values relevant for the target culture.
Կատեգորիաներ:
Լեզու:
russian
Ֆայլ:
PDF, 325 KB
IPFS:
CID , CID Blake2b
russian0
Ներբեռնել (pdf, 325 KB)
Փոխարկումը դեպի կատարվում է
Փոխարկումը դեպի ձախողվել է

Հիմնական արտահայտություններ